Día Internacional de la Traducción – 30 de septiembre

Día Internacional de la Traducción – 30 de septiembre

 

El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre.

El Día Internacional de la Traducción  se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.

La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953.

En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países (no solo en aquellos donde se practica el catolicismo o el cristianismo).

Esta fecha se aprovecha para difundir conciencia acerca de una profesión que se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

 

 

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón.

Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando decidió instaurar este día en 1991.

Se espera que, con la celebración de este día, cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor: no solo de los traductores profesionales, sino también de los traductores en el alma, traductores en potencia, futuros traductores y otros usuarios con vocación de traductores o devoción por el oficio de la traducción.

 

Desde 2012, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios lanza la convocatoria al concurso internacional «Spot the Translator».

Los participantes deben enviar vídeos de un máximo de tres minutos de duración que contribuyan a promover la visibilidad del traductor literario y reivindicar la importancia de su figura para la cultura universal.

En 2013 fueron dos los vídeos galardonados: «The World’s Oldest Profession»2​ («El oficio más antiguo del mundo»), de la compañía española Calibán Teatro (cuyos socios fundadores son el actor y director Andrés Rus y la traductora Elda García-Posada), que constituye «un cortometraje musical y trepidante que retrata de una manera cómica las vicisitudes de ejercer un oficio infravalorado») y Translators Are a Waste of Space («Los traductores son un derroche de espacio»), de los noruegos Erik Skuggevik e Iver Grimstad, «un vídeo minimalista y excepcionalmente ingenioso que pretende revertir ese prejuicio acerca del traductor».

 

Los profesionales de la lengua

 

La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.

Por estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de la profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

 

¿Por qué el 30 de septiembre?

 

El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento.

También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.

 

Concurso de Traducción San Jerónimo

 

Con motivo de la festividad del patrón, el Servicio de Traducción al Inglés de las Naciones Unidas organiza desde 2005 el Concurso de Traducción San Jerónimo, en el que pueden participar los funcionarios o exfuncionarios de la Organización, los delegados de las representaciones acreditadas y los estudiantes de las universidades asociadas. El concurso premia las mejores traducciones en árabe, chino, inglés, francés, ruso, español, además de alemán. Asimismo, esta competición lingüística celebra el multilingüismo y subraya la importancia del papel de los traductores y otros profesionales de la lengua en la diplomacia multilateral.

 

El multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas

 

Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra.

Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la consecución de la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación, la construcción de sociedades del conocimiento integradoras y la conservación del patrimonio cultural, así como en la movilización de la voluntad política para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible.

El multilingüismo, factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas. Al tiempo que favorece la tolerancia, el multilingüismo asegura una participación más amplia y efectiva de todos en el trabajo de la Organización, así como una mayor eficacia, mejores resultados y una implicación mayor.

 

La traducción en las Naciones Unidas

 

La Organización cuenta con uno de los servicios de traducción que más profesionales lingüísticos emplea. Cientos de traductores trabajan en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en sus oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.

Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Algunos documentos fundamentales también se traducen al alemán. La publicación multilingüe de la documentación se logra gracias al trabajo de los traductores de las Naciones Unidas, que traducen con claridad y precisión el contenido de los textos originales a su idioma principal.

Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados. Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como los derechos humanos, la paz y la seguridad, y el desarrollo. Todos los días se plantean temas nuevos.

El término «profesional lingüístico» abarca una amplia gama de especialistas:

  • auxiliares de edición y autoedición
  • editores
  • editores de producción
  • intérpretes
  • Redactores de actas literales
  • redactores de actas resumidas
  • traductores

 

 

Te puede interesar;

🔹 Día Internacional de la Lengua de Señas

🔹 Día Internacional del Periodista

🔹 Día Mundial del Braille

 

Referencias;

  • un.org/es/observances/international-translation-day
error: Content is protected !!