Día Internacional de la Traducción

Día Internacional de la Traducción

 

El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre.

El Día Internacional de la Traducción  se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.

 

 

El origen del Día Internacional de la Traducción coincide con el día de la conmemoración del fallecimiento del traductor de la Biblia, Jerónimo de Estridón.

Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores cuando decidió instaurar este día en 1991.

Cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor: no solo de los traductores profesionales, sino también de los traductores en el alma, traductores en potencia.

 

Los profesionales de la lengua

 

La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología.

 

¿Por qué se celebra el 30 de septiembre?

 

El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento.

También tradujo al griego parte del evangelio hebreo, su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando.

 

El multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas

 

Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra.

Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultura.

El multilingüismo, factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas.

 

La traducción en las Naciones Unidas

 

La Organización cuenta con uno de los servicios de traducción que más profesionales lingüísticos emplea.

Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Algunos documentos fundamentales también se traducen al alemán.

Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados.

El término «profesional lingüístico» abarca una amplia gama de especialistas:

  • auxiliares de edición y autoedición
  • editores
  • editores de producción
  • intérpretes
  • Redactores de actas literales
  • redactores de actas resumidas
  • traductores

 

 

Te puede interesar;

 

Referencias;

  • un.org/international-translation-day
error: Content is protected !!